Votre terminologie est ESSENTIELLE !

Terminologie adaptée
L’utilisation d’une terminologie adaptée est un aspect essentiel du processus de traduction, mais c’est aussi un vrai défi !

Une terminologie erronée peut modifier le sens d’origine et nuire à la qualité du projet traduit.

Tous les clients s’accordent à dire qu’il est essentiel de respecter la terminologie propre à leur secteur. Cependant, nous sommes toujours surpris de constater le manque d’investissements dans la gestion de la terminologie.

Qu’est-ce que la gestion terminologique ?
Pour faire simple, la gestion terminologique consiste à créer et à mettre à jour des « bases de données terminologiques », c’est-à-dire des bases de données contenant des listes d’abréviations, d’acronymes, de synonymes et de définitions de termes spécifiques à un secteur ou à une entreprise, dans la langue source et dans la langue cible, dans le but de normaliser le message commercial.
Cette définition montre que la gestion terminologique requiert des outils, du temps, des procédures et des mises à jour régulières.

Par expérience, nous savons que les clients commencent généralement par utiliser un glossaire Excel qu’ils finissent malheureusement par ranger dans un « tiroir », car ils manquent de temps et de procédures pour assurer un suivi régulier. De plus, les employés peuvent changer, ce qui a des conséquences lorsque le relecteur de la traduction n’est pas le même côté client.

Le défi le plus déroutant est celui qui consiste à suivre les préférences en matière de terminologie. Les préférences terminologiques peuvent varier d’un relecteur à l’autre, mais aussi d’un service à l’autre au sein d’une même entreprise.

Dans un monde parfait, les processus de traduction seraient toujours effectués par la même équipe de traduction, avec les mêmes traducteurs dans l’équipe de traduction et les mêmes relecteurs dans l’équipe du client. Cependant, nous ne vivons pas dans un monde parfait… Quelles solutions s’offrent à nous ?

Si les clients ne disposent pas des outils professionnels ni du temps nécessaires pour s’occuper de la gestion terminologique, les prestataires de traduction peuvent s’en charger !

Avant d’expliquer comment, examinons quelques définitions.

Quelle est la différence entre un dictionnaire, une base terminologique et une mémoire de traduction ?

Un dictionnaire stocke des mots avec une définition.

Une base de données terminologique stocke des mots avec leurs traductions, leurs descriptions et leurs règles d’utilisation.

Une mémoire de traduction stocke les traductions des segments d’un document.

L’aide du prestataire de services de traduction
Une société de traduction professionnelle peut vous aider à créer une base terminologique (glossaire) en ligne spécifique au client ainsi qu’une mémoire de traduction spécifique au client ou à un service. Les glossaires et les mémoires de traduction sont différents (comme indiqué précédemment), mais complémentaires. Ils nécessitent l’accès à des outils professionnels, des compétences professionnelles, du temps et un suivi de la part du prestataire de services de traduction.

L’aide du client
Le client doit travailler main dans la main avec son prestataire de traduction. Il doit donc désigner un relecteur chargé de réviser la terminologie côté client. Cette procédure doit être considérée comme normale.  Une fois que le contenu a été relu et que le client a appliqué ses modifications, la mémoire de traduction est mise à jour par le prestataire de services de traduction. Le glossaire indique les termes qui doivent être utilisés et ceux qui sont proscrits. Si un terme précédemment validé a été modifié, l’équipe de traduction peut demander à apporter les modifications nécessaires ou noter une préférence terminologique. Idéalement, la terminologie doit être validée avant de démarrer un projet de traduction.

Lorsqu’un nouveau relecteur rejoint l’équipe, le client doit informer le prestataire de services de traduction afin qu’il organise une réunion (par téléphone ou visio) avec l’équipe de traduction. Une copie du glossaire existant peut être envoyée au nouveau relecteur avant le démarrage des nouveaux projets de traduction.

Face à un problème particulier, il est préférable que le relecteur client et le chef de projet de traduction échangent sur la question. Les équipes pourront ainsi déterminer quels termes doivent être écartés et pourquoi.

Conclusion
Une terminologie adaptée est essentielle à la réussite de tout projet de traduction. Il s’agit toutefois d’un défi quotidien pour les clients et les prestataires de services de traduction. Malgré tous les efforts déployés par les traducteurs pour utiliser la terminologie adaptée, les clients doivent comprendre et accepter qu’il est important qu’ils travaillent main dans la main avec leur prestataire de traduction en désignant un relecteur client. Le relecteur client aide le fournisseur de services de traduction à valider la terminologie pour mettre à jour les glossaires et les mémoires de traduction. Si personne n’est en mesure de réviser la terminologie côté client, le prestataire de services de traduction peut faire appel à un expert métier (SME) pour effectuer le cycle de relecture et la validation terminologique.

Si vous souhaitez obtenir plus d’informations sur les services de gestion terminologique de Birdwell, contactez-nous ici !

Laisser un commentaire

Comment pouvons-nous vous aider ?

Contactez nos chefs de projet ou demandez un devis en ligne !

Inscription aux Newsletters