Services de traduction multilingue pour la PAOAvec mise en page
Vous avez besoin d’un document traduit, prêt à l’impression, dans une langue que vos infographistes ne maîtrisent pas ? Vous êtes à la bonne adresse !
Nous proposons des services de PAO en chinois, croate, farsi ou toute autre langue, pour les entreprises qui souhaitent offrir à leurs clients internationaux des documents imprimés de la même qualité dans leur langue cible que dans la langue originale.
Les travaux de PAO (publication assistée par ordinateur) et de mise en page interviennent généralement après la traduction et avant que votre document ne soit prêt à être imprimé.
La traduction est intégrée directement au document, puis nos spécialistes de la PAO travaillent sur la mise en page, les polices de caractère, les caractères spéciaux et bien d’autres aspects du document cible afin de s’assurer qu’il reflète parfaitement le document original.
En quoi la PAO multilingue est-elle différente de la PAO dans votre propre langue ?
L'expansion/contraction linguistique
La longueur du texte varie en fonction de la langue, c’est ce qu’on appelle l’expansion/contraction linguistique, ou coefficient de foisonnement.
C’est-à-dire que le texte prend plus ou moins de place dans la mise en page après la traduction. Par exemple :
• si le texte de de référence est en anglais, les textes traduits dans la plupart des autres langues seront plus longs. On parle ici d' »expansion linguistique ».
• en revanche, si le texte source est en allemand on parle alors de « contraction linguistique » pour la traduction dans les autres langues.
Source | Cible | Plus court | Plus long |
Allemand | Anglais | 15 à 20% | |
Anglais | Coréen | 10 à 15% | |
Anglais | Français | 30% | |
Allemand | Français | 25% | |
Allemand | Italien | 30% | |
Anglais | Espagnol | 30 à 40% |
Ainsi, le traducteur doit adapter son travail en cas de « langue longue » ou de « langue courte » pour pouvoir l’intégrer dans la mise en page prévue dans la langue source. De plus, il est aussi possible de :
• remplacer la police de caractère par une autre, plus étroite ou plus petite, pour intégrer un long texte traduit dans le même espace que le texte source.
• compenser les différences de hauteur des lignes qui peuvent être plus élevées pour les textes asiatiques ou arabes que pour les textes latins.
Les codes typographiques
Les règles d’imprimerie sont spécifiques à chaque langue : les césures (coupures de mots), la ponctuation (espaces avant ou pas, etc), la forme des guillemets, les abréviations, l’écriture des nombres, des unités de mesure, des dates, peuvent être très différentes d’une langue à l’autre.
Les polices de caractères
Le choix et l’utilisation de polices de caractères appropriées incluant les caractères spéciaux et les accents propres aux langues cibles, la diversité des alphabets (cyrilliques, arabe, asiatiques), le sens de lecture RTL (Right-To-Left, systèmes d’écriture de droite à gauche) telles que l’arabe ou l’hébreu peuvent présenter un certain nombre de problèmes complexes.
Nos services de traduction multilingue pour la PAO ont intégré toutes ces contraintes et nous sommes conscients de l’effort supplémentaire à fournir pour chaque projet afin de vous livrer des documents impeccables et prêts à être imprimés !
Notre flux de travail standard
Une mise en page multilingue de qualité est aussi importante que la précision de la traduction elle-même.
Veillez à nous laisser suffisamment de temps pour accomplir chaque étape du processus !
Types de documents pris en charge
• manuels d’utilisation
• brochures d’entreprise
• magazines
• dépliants
• catalogues
• papiers à lettres
• supports publicitaires
• dépliants
• invitations
et plus encore…