service de post-édition

Service de post-édition

En quoi consiste notre service de post-édition ?

Le travail de post-édition consiste à revoir un texte pré-traduit à l’aide d’un moteur de traduction automatique neuronale (TAN), pour le rendre humainement intelligible. Ce travail est réalisé par un traducteur humain et son rôle est donc de modifier, corriger, retravailler, réviser et relire le texte brut et pré-traduit.

La TAN fonctionne grâce à l’intelligence artificielle, et est aujourd’hui capable de replacer des mots dans leur contexte. À l’instar du cerveau humain, elle apprend : plus la machine est nourrie de textes et de productions écrites de toutes langues, plus sa traduction sera juste.

Cependant la traduction automatique ne fournit généralement pas de résultats suffisamment satisfaisants et nécessite toujours l’intervention d’un traducteur humain.

Les experts qui assurent le service de post-édition sont appelés « Post-éditeurs » : ces linguistes sont généralement les mêmes que pour nos traductions standard.

Pourquoi faire appel à notre service de post-édition ?

On pourrait penser que les moteurs de traduction automatique neuronale sont devenus suffisamment performants grâce à l’intelligence artificielle et se suffisent à eux-mêmes. Pour certains documents internes, certains comptes rendus, pour une rapide compréhension de documents qui ne seront pas diffusés, ces outils peuvent être d’une grande aide et ont l’avantage d’être rapides.

Cependant, comment être sûr que la traduction est fidèle si personne n’est capable de la vérifier ?

De plus, les moteurs de traduction automatique disponibles en libre-service sur internet ne sont pas sécurisés et ne peuvent pas garantir la confidentialité des informations qui leurs sont transmises.

C’est pourquoi, notre service de post-édition utilise des outils professionnels à la pointe de la technologie pour assurer la qualité et la confidentialité des documents qui nous sont confiés.

Comment procède notre service de post-édition

Lorsque notre service de post-édition reçoit un document à post-éditer :

1 • Nos chefs de projets évaluent la faisabilité du projet avec le client et s’assurent que le type de document, le domaine, le style de traduction ainsi que des délais souhaités soient compatibles avec une prestation de post-édition.

2 • Si tous les feux sont au vert, le travail de pré-traduction peut commencer : il est réalisé en interne, grâce à nos outils de TAO, mémoires de traduction et glossaires, que nous couplons à un moteur de traduction automatique professionnel qui n’a rien à voir avec les traducteurs automatiques gratuits que l’on trouve sur internet.

3 • Le document source et la pré-traduction sont ensuite comparés, vérifiés et corrigés par un ou plusieurs traducteurs natifs spécialisés par langue, domaine ou type de document.

4 • Comme pour une traduction standard, des contrôles qualité additionnels sont ensuite effectués par nos chefs de projets avant livraison finale. L’objectif étant de s’assurer que les contenus sont cohérents, que le glossaire et les mémoires de traduction ont été suivis et que des fautes d’orthographe et de syntaxe ne se sont pas glissées dans le rendu final.

Notre service de post-édition garantit la confidentialité de vos documents, un résultat fidèle à la terminologie propre à votre domaine et à votre entreprise, la cohérence avec tous les documents et supports de votre entreprise traduits par nos services, tout en étant plus rapide et moins coûteux qu’une traduction standard.

Un service de post-édition pour quels types de contenus ?

La post-édition se prête plutôt bien aux documents pragmatiques tels que les textes techniques et juridiques, des documents informels, à usage interne (circulaires, e-mails ou rapports), des listes, des fiches produits, des cahiers des charges, des appels d’offres…

Elle n’est pas recommandée pour les textes littéraires, marketing et rédactionnels, pour lesquels on privilégiera une traduction humaine dès le départ. En effet, les documents pré-traduits nécessitent beaucoup de modifications et leur style est en général assez plat. Lorsqu’une jolie plume est nécessaire, on évitera donc la post-édition, car elle se révèlera finalement plus chronophage et moins qualitative qu’une traduction pour laquelle le linguiste part de zéro.

Chez Birdwell Translation & Technologies, nous suivons avec intérêt les évolutions technologiques et adaptons nos services pour répondre efficacement aux demandes de nos clients. Quand les délais sont courts, le budget serré et les documents sources s’y prêtent, le service de post-édition est parfois la réponse la plus efficace à la demande de traduction.

N’hésitez pas à contacter nos chefs de projets, ils sauront vous orienter vers la meilleure solution pour votre projet de traduction.

Un grand merci pour votre réactivité, votre professionnalisme et votre disponibilité, c’est toujours un plaisir de travailler avec vous.

Juriste Supply Chain
Heineken

Les différentes traductions nous ont bien été livrées et réceptionnées. Je vous remercie pour la qualité de l’ensemble de vos prestations.

Service juridique
Gerflor

Je tiens à vous remercier ainsi que toute l’équipe Birdwell pour votre travail d’une très grande qualité. Grâce à votre flexibilité nous avons été en mesure de tenir les délais annoncés de notre côté. Ce fut un réel plaisir de collaborer avec vous sur ce projet.

Consultante achats IT
pour le compte de la société Hachette Livre

Comment pouvons-nous vous aider ?

Vous avez un projet de traduction ?

Contactez nous !

Vous voulez en savoir plus sur nos services de post-édition ?