ChatGPT peut-il aider les traducteurs ?
- 13 avril 2023
- Envoyé par : Nereida BIRDWELL
- Catégories: Post-édition, Terminologie
Tout le monde a entendu parler de Google Translate, Microsoft Translator ou de DeepL et plus récemment de ChatGPT. Ces dernières années, ces outils ont fait de grands progrès grâce à l’intelligence artificielle et peuvent aider les traducteurs dans leur mission, sans pour autant les remplacer.
Chez Birdwell, nous utilisons depuis de nombreuses années des outils de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur). Ces logiciels ne sont pas des moteurs de traduction automatique, mais plutôt des logiciels dits à mémoire de traduction, car ils tirent parti de la récurrence de mots, tournures et phrases dans un document pour assurer une cohérence terminologique et syntaxique dans la traduction.
La traduction assistée par ordinateur est une aide considérable pour le traducteur : un outil informatique qui est là pour lui faciliter la tâche, et lui faire gagner du temps.
C’est aussi le cas des moteurs de traduction automatique : ils doivent être considérés comme des aides pour travailler plus vite et réduire les coûts.
L’IA au service des traducteurs
En effet, les moteurs de traduction automatique sont dotés d’intelligence artificielle, une technologie créée à partir de bases de données et d’algorithmes, qui lui permettent de simuler l’intelligence humaine et de reproduire des comportements semblables à ceux générés par le cerveau humain. L’intelligence artificielle peut faire appel à des technologies plus ou moins puissantes telles que le machine learning ou le deep learning (en français « apprentissage profond »). C’est cette dernière technologie qui est utilisée dans ChatGPT.
Peut-on utiliser ChatGPT pour traduire des textes, et produire une traduction fidèle ?
ChatGPT est un outil conversationnel capable de dialoguer avec une personne par messages textuels, grâce à l’intelligence artificielle. Il peut donner des réponses à des questions, mais aussi produire du contenu écrit de qualité et cohérent à partir d’une simple consigne écrite appelée «prompt». Bien que conçu pour générer du texte en anglais, il peut s’exprimer dans plusieurs langues très correctement. D’où l’idée de l’utiliser pour de la traduction.
Dans un article sur le Blog du Master « Traduction Spécialisée Multilingue » (TSM) de l’Université de Lille, on peut lire le résultat d’une expérience de traduction réalisée à l’aide de ChatGPT, menée par une étudiante.
Après avoir comparé des textes, traduits en cours, de l’anglais vers le français et inversement avec ceux traduits par ChatGPT, elle en conclut : « malgré ses gros problèmes terminologiques et ses traductions parfois trop littérales, je pense que le logiciel d’OpenAI pourrait être un atout en traduction automatique, au même titre que DeepL ou Google Traduction… J’ai tout de même été agréablement surprise d’avoir pu récupérer de meilleures traductions de sa part en ajoutant des précisions à mes demandes et, parfois même, en lui donnant quelques mots de vocabulaire qu’il ne possédait pas dans sa base de données. Rajouter des consignes client marche particulièrement bien de l’anglais vers le français et vice-versa. »
En faisant la même expérience avec un texte en chinois à traduire en français, elle a dû passer par l’étape de la traduction du chinois vers l’anglais, et ensuite vers le français, ce qui a compliqué le processus et a généré beaucoup d’anglicismes et des erreurs terminologiques.
En conclusion, il faut rappeler que la vocation première de ChatGPT n’est pas de traduire des textes. De plus, tout comme les moteurs de traduction automatique dotés d’intelligence artificielle, il présente encore de nombreuses limites qui nécessitent obligatoirement un important travail de post-édition de la part de traducteurs humains (lire notre article sur la post-édition). La qualité de la traduction humaine reste essentielle et inégalée pour garantir la précision et la nuance dans la traduction de certains contenus.
Chez Birdwell Translation & Technologies, nous suivons avec intérêt ces évolutions et adaptons nos services pour répondre efficacement aux demandes de nos clients.
Nos équipes, soutenues par ces nouveaux outils, sont à votre disposition pour vous offrir des conseils personnalisés en fonction de la typologie de vos documents et de la qualité attendue. N’hésitez pas à nous solliciter !