Les défis des traductions scientifiques

Photo de National Cancer Institute sur Unsplash

« Un moteur de traduction automatique peut-il produire des traductions scientifiques fiables ? »

C’est la question que j’ai posée à ChatGPT aujourd’hui. Voici sa réponse :

Les moteurs de traduction automatique ont considérablement progressé ces dernières années, mais ils ne sont pas encore tout à fait capables de produire des traductions scientifiques fiables à eux seuls.

Voici pourquoi :

  1. Terminologie spécifique : Les textes scientifiques contiennent souvent une terminologie très spécialisée et des concepts techniques complexes. Les moteurs de traduction automatique peuvent avoir du mal à comprendre et à traduire correctement ces termes sans une connaissance approfondie du domaine.
  2. Contexte et nuances : La traduction de textes scientifiques nécessite une compréhension du contexte et des nuances des concepts abordés. Les moteurs de traduction automatique peuvent avoir du mal à saisir ces subtilités et à produire une traduction précise et fidèle au texte source.
  3. Précision et exactitude : Les textes scientifiques exigent un haut niveau de précision et d’exactitude pour transmettre correctement les informations. Les moteurs de traduction automatique peuvent parfois produire des traductions approximatives ou incorrectes, ce qui peut compromettre la qualité et l’exactitude des résultats.
  4. Normes de présentation : Les textes scientifiques suivent souvent des normes spécifiques en matière de rédaction et de présentation. Les moteurs de traduction automatique peuvent ne pas être en mesure de respecter ces normes, ce qui peut entraîner une traduction qui ne correspond pas aux attentes du lectorat scientifique.

En résumé, bien que les moteurs de traduction automatique puissent être utiles pour la traduction de textes généraux, ils ne sont pas encore suffisamment fiables pour garantir une traduction précise et de haute qualité des textes scientifiques sans l’intervention d’un traducteur humain spécialisé.

Quels sont les domaines scientifiques les plus difficiles à traduire ?

La traduction de termes scientifiques varie selon le domaine, certains présentant des défis particuliers. La physique théorique, les neurosciences, la génétique, l’informatique quantique, l’astrophysique, la chimie organique, les sciences de l’environnement et la médecine sont parmi les plus difficiles. Les avancées rapides dans des domaines comme la génétique ajoutent constamment de nouveaux termes. La compréhension approfondie des langues source et cible est essentielle pour réussir dans ces domaines spécialisés.

Les traductions scientifiques erronées peuvent avoir de graves conséquences

Les erreurs de traduction dans les manuels d’instructions des appareils médicaux constituent un problème grave de santé publique. Il est essentiel de prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir la sécurité des patients en s’assurant que les informations médicales sont traduites avec précision et fiabilité.

Voici quelques exemples de traductions scientifiques erronées qui auraient eu des conséquences graves, voire fatales (source : Google Gemini).

1 • Mauvaise utilisation d’un respirateur artificiel :

En 2009, un hôpital en France a utilisé un respirateur artificiel dont le manuel d’instructions avait été mal traduit. La traduction erronée a conduit à une mauvaise utilisation de l’appareil, ce qui a provoqué la mort de plusieurs patients.

2 • Dysfonctionnement d’un implant cochléaire :

En 2018, un patient en France, a subi un dysfonctionnement de son implant cochléaire après l’installation d’une version mal traduite du logiciel de l’appareil. L’implant cochléaire est un appareil médical qui permet aux personnes sourdes ou malentendantes de retrouver une audition partielle. Le logiciel de l’appareil est responsable du traitement des sons et de leur transmission à l’implant. Dans ce cas précis, la version française du logiciel contenait des erreurs de traduction qui ont conduit à des erreurs de programmation. En conséquence, l’appareil est devenu inutilisable et le patient a subi une perte auditive temporaire. Le patient a porté plainte contre le fabricant de l’appareil et a obtenu une compensation financière.

3 • Traduction erronée d’un article médical

En 2006, un article médical a été publié dans une revue scientifique chinoise. L’article décrivait les résultats d’un essai clinique sur un nouveau médicament pour le traitement du cancer du poumon. L’article a été traduit en anglais et publié dans une revue scientifique internationale. Cependant, la traduction contenait plusieurs erreurs importantes. L’une des erreurs les plus graves était la traduction du terme chinois « 肺癌 » (pài ài) par « cancer du sein » (breast cancer) en anglais. En conséquence de cette erreur, un patient a reçu le médicament pour le cancer du sein alors qu’il souffrait d’un cancer du poumon. Le patient a développé des effets secondaires graves et est décédé peu après.

4 • Traduction erronée d’un rapport d’autopsie :

En 2018, un rapport d’autopsie a été traduit de l’espagnol vers l’anglais pour une compagnie d’assurance. Le rapport d’autopsie concernait le décès d’un touriste américain en Espagne. La traduction erronée a conduit à une conclusion erronée sur la cause du décès. En espagnol, le rapport indiquait que le décès était dû à une « hémorragie interne ». En anglais, la traduction indiquait que le décès était dû à une « hémorragie externe ». En raison de cette erreur, la compagnie d’assurance a refusé de verser l’indemnité d’assurance à la famille du défunt. La famille du défunt a porté plainte contre la compagnie d’assurance et a obtenu gain de cause.

En conclusion, les traductions scientifiques exigent bien plus qu’une simple connaissance de deux langues. Elles requièrent une expertise spécialisée pour garantir que le contenu soit traduit de manière précise, claire et cohérente tout en préservant l’intégrité scientifique des informations.

Chez Birdwell, nous disposons de linguistes experts dans divers domaines technico-scientifiques tels que le nucléaire, le médical, le pharmaceutique, parmi d’autres. Nous sommes en mesure de vous proposer des services de traduction spécialisés dans la plupart de ces domaines scientifiques. Pour en savoir plus, n’hésitez pas à nous contacter. Nos gestionnaires étudieront votre projet et vous proposeront un devis sur mesure.

Laisser un commentaire

Comment pouvons-nous vous aider ?

Contactez nos chefs de projet ou demandez un devis en ligne !

Inscription aux Newsletters


Pour en savoir plus sur nos services de traductions scientifiques