À quoi sert la norme ISO 17100 ?
- 28 mars 2024
- Envoyé par : Nereida BIRDWELL
- Catégorie: Traduction de documents

Image de Freepik
Les normes ISO jouent un rôle crucial dans divers aspects de la vie économique et sociale en fournissant des références communes pour la qualité, la sécurité, l’efficacité et la durabilité des produits, des services et des processus à l’échelle mondiale. Elles contribuent à promouvoir l’harmonisation, l’innovation et la compétitivité sur les marchés internationaux, tout en assurant la protection des consommateurs, de l’environnement et des parties prenantes.
En matière de traduction, la norme ISO 17100 établit des exigences détaillées pour le processus de traduction afin de garantir un niveau élevé de qualité et de cohérence dans les services de traduction fournis.
Il est important de noter que la norme ISO 17100 ne permet pas l’utilisation du résultat brut d’une traduction automatique et de sa post-édition. Cela relève du domaine d’application de la norme ISO 18587.
Principales exigences relatives à la norme ISO 17100
1/ Compétences linguistiques et techniques :
• Les traducteurs doivent démontrer une maîtrise exceptionnelle des langues source et cible, allant bien au-delà d’une simple compétence conversationnelle. Leur capacité à comprendre et à exprimer des nuances linguistiques, des subtilités culturelles et des terminologies spécialisées est cruciale pour produire des traductions précises et naturelles.
• Ils doivent également posséder une connaissance spécialisée du domaine de la traduction, ainsi qu’une compréhension des conventions stylistiques et culturelles des langues concernées.
• Les traducteurs doivent fournir des preuves documentées qu’ils répondent à au moins l’un des critères suivants :
a) une qualification en matière de traduction reconnue par un diplôme délivré par un établissement d’enseignement supérieur ;
b) une qualification dans un autre domaine reconnue par un diplôme délivré par un établissement d’enseignement supérieur, complétée par une expérience professionnelle de plus de deux ans à temps complet dans la traduction ;
c) une expérience professionnelle de plus de cinq ans à temps complet dans la traduction.
• Les réviseurs doivent avoir les compétences d’un traducteur, une qualification définie, et une expérience dans le domaine concerné.
• Les relecteurs-experts doivent être des spécialistes du domaine avec une qualification appropriée délivrée par un établissement d’enseignement supérieur ou une expérience dans le domaine.
• Les chefs de projet doivent posséder une compétence documentée pour assister le PST dans les services de traduction, avec une formation en gestion de projet acquise formellement ou informellement. De plus, ils doivent comprendre le secteur des services de traduction, le processus de traduction et avoir des compétences en gestion de projet.
2/ Gestion de projet :
La norme ISO 17100 exige que les agences de traduction établissent des processus structurés et documentés pour gérer efficacement chaque projet de traduction. Cela inclut :
• la documentation claire des processus de gestion de projet,
• la planification détaillée des objectifs, des délais et des ressources nécessaires,
• l’organisation des ressources humaines et techniques appropriées,
• la coordination des différentes activités impliquées dans le processus de traduction,
• le suivi régulier et le contrôle de l’avancement du projet.
3/ Utilisation de ressources appropriées :
• L’agence doit sélectionner des traducteurs et des réviseurs qualifiés en fonction des compétences requises pour chaque projet de traduction.
• Elle doit également mettre en place des processus pour garantir l’utilisation appropriée des outils et des technologies de traduction, tout en préservant la confidentialité et la sécurité des données.
4/ Processus de traduction :
• La norme exige des processus documentés pour la réception, l’analyse et l’évaluation des documents source, ainsi que pour la traduction proprement dite.
• Elle stipule également que les traductions doivent être revues et corrigées par des réviseurs qualifiés pour garantir l’exactitude, la cohérence et la clarté du texte traduit.
5/ Gestion de la qualité :
• L’agence de traduction doit mettre en œuvre des processus de contrôle qualité tout au long du processus de traduction, y compris des vérifications linguistiques et techniques, ainsi que des évaluations de la conformité aux exigences du client.
• Elle doit également documenter les commentaires et les corrections apportées tout au long du processus de traduction pour assurer la traçabilité et l’amélioration continue de la qualité.
6/ Livraison et retour client :
• L’agence doit établir des processus pour la livraison des traductions finales aux clients, y compris la vérification de la conformité aux exigences convenues et la gestion des retours et des réclamations éventuelles.
En résumé, la norme ISO 17100 établit des exigences rigoureuses pour chaque étape du processus de traduction, depuis la sélection des ressources humaines et techniques appropriées jusqu’à la livraison finale des traductions aux clients. Elle est basée sur la production d’une traduction entièrement humaine.
Chez Birdwell, nous respectons déjà ces exigences, c’est pourquoi, afin de garantir la qualité de nos services de traduction et de fournir aux nouveaux clients un cadre de confiance, nous avons initié la procédure d’obtention de la norme ISO 17100.
Pour en savoir plus, n’hésitez-pas à nous contacter !