Faut-il se méfier de la traduction automatique ?

Photo de Marija Zaric sur Unsplash

Comme tous les professionnels de la traduction, nous constatons régulièrement que de plus en plus de clients sont tentés de réaliser leurs traductions eux-mêmes en utilisant les outils de traduction automatique. C’est normal ! Pourquoi faire appel à une entreprise de traduction et dépenser de l’argent alors que des outils en ligne gratuits, comme DEEPL ou ChatGPT, existent ?

La question est légitime. Par ailleurs, il faut savoir que même les professionnels de la traduction utilisent parfois ces outils. La différence entre vous et le professionnel, c’est que le professionnel voit les erreurs et que vous ne les voyez pas.

Je vais vous raconter une petite anecdote :

« Nous avons reçu récemment un document à traduire en plusieurs langues. Nos traducteurs ont réagi immédiatement en disant que le document source comportait des erreurs et des anomalies. Il s’est avéré en effet que notre client avait procédé à une traduction automatique à partir d’une autre langue et nous avait transmis le résultat en tant que texte source à faire traduire dans d’autres langues. Nous avons par conséquent stoppé toutes les traductions en cours, et demandé au client de nous fournir un document source correct afin d’éviter des erreurs exponentielles dans les 13 autres langues demandées. »

La morale de cette histoire, c’est que même si la traduction automatique a fait d’énormes progrès, il est primordial de faire vérifier les résultats par des professionnels. Pourquoi ? Pour au moins 2 bonnes raisons :

1 •  Bien que parlant la langue dans laquelle il avait traduit le fichier original, le client n’a remarqué aucune erreur. Nos linguistes, qui eux ne sont pas natifs de la langue source du document ont immédiatement remarqué les erreurs. On peut en conclure qu’un professionnel non natif d’une langue est plus à même de détecter une erreur dans une traduction qu’un néophyte, même s’il s’agit de sa langue maternelle.

2 • Disons que s’il s’agit d’un contenu à but touristique, les éventuelles erreurs feront sourire. Toutefois, s’il s’agit, par exemple, d’un mode opératoire sur des machines industrielles et qu’il y a mort d’homme, ce sera moins drôle.

Par curiosité, nous avons demandé à ChatGPT son avis. Voici sa réponse :

« Les risques associés à l’utilisation de traductions automatiques, que ce soit via des outils comme DeepL ou ChatGPT, sont nombreux :

  1. Perte de sens/contexte : Les traductions automatiques peuvent souvent manquer de compréhension du contexte ou de la nuance du texte source, ce qui peut conduire à des traductions incorrectes ou inappropriées.
  2. Erreurs linguistiques : Les traductions automatiques peuvent produire des erreurs grammaticales, des fautes de frappe ou des choix de mots incorrects qui altèrent le sens du texte.
  3. Faible qualité : Bien que les outils de traduction automatique aient considérablement progressé, leur qualité peut encore être inférieure à celle des traductions humaines, en particulier pour des langues complexes ou des textes spécialisés.
  4. Problèmes de confidentialité : Lorsque vous utilisez des outils de traduction en ligne, il est possible que vos données soient collectées et utilisées à d’autres fins, ce qui pose des problèmes de confidentialité et de sécurité.
  5. Perte de nuances culturelles : Les traductions automatiques peuvent souvent ne pas prendre en compte les nuances culturelles ou idiomatiques, ce qui peut rendre le texte moins compréhensible ou approprié pour le public cible.
  6. Incohérences : Les traductions automatiques peuvent produire des traductions incohérentes dans le même document, ce qui rend la lecture difficile et peut semer la confusion.
  7. Manque de fiabilité : Il est difficile de garantir la fiabilité des traductions automatiques, car elles peuvent varier en fonction de la qualité de l’outil utilisé et des paramètres de traduction choisis.

En résumé, bien que les outils de traduction automatique puissent être utiles pour obtenir une compréhension générale d’un texte dans une langue étrangère, ils présentent toujours des risques en termes de précision, de qualité et de confidentialité des données. Il est donc souvent préférable de faire appel à un traducteur humain pour des traductions précises et de haute qualité, surtout lorsque la précision et la clarté sont essentielles. »

C’est ChatGPT qui le dit !

Mais nous n’en sommes pas restés là. Nous lui avons demandé de nous préciser les domaines d’activités dans lesquels ChatGPT reçoit le plus de demandes de traduction. Et vous verrez que même dans le domaine de la santé il est très sollicité !

« Voici quelques-unes des industries ou domaines d’activité où les entreprises sollicitent fréquemment des traductions ou des tâches linguistiques :

  1. Technologie et informatique : Les entreprises de technologie ont souvent besoin de traduire des documents techniques, des manuels d’utilisation, des sites web et d’autres contenus liés à leurs produits ou services pour des marchés internationaux.
  2. Commerce électronique : Les plateformes de commerce électronique qui opèrent à l’échelle mondiale doivent traduire des descriptions de produits, des politiques d’achat, des avis clients, etc., pour atteindre une audience internationale.
  3. Tourisme et voyages : Les entreprises du secteur du tourisme et des voyages traduisent souvent leur contenu, y compris les sites web, les brochures, les guides touristiques, etc., pour s’adresser à des visiteurs étrangers.
  4. Finance et banque : Les institutions financières ont besoin de traduire des documents tels que des rapports annuels, des contrats, des politiques de confidentialité, etc., pour communiquer avec des clients et des partenaires internationaux.
  5. Jeux vidéo et divertissement : Les entreprises de jeux vidéo traduisent souvent leurs jeux, leurs interfaces utilisateur, leurs descriptions de jeux, etc., pour les rendre accessibles à un public mondial.
  6. Médias et édition : Les maisons d’édition et les médias traduisent des articles, des livres, des scripts, des sous-titres, etc., pour toucher un public plus large dans différentes langues.
  7. Santé et pharmaceutique : Les entreprises du secteur de la santé et de la pharmaceutique traduisent des documents tels que des notices de médicaments, des rapports de recherche, des informations sur les produits, etc., pour des marchés internationaux.
  8. Juridique : Les cabinets d’avocats et les entreprises juridiques traduisent souvent des contrats, des décisions de justice, des documents juridiques, etc., pour des clients internationaux ou des audiences multilingues.

La liste de ces secteurs n’est pas exhaustive, mais elle représente certaines des industries où les traductions et les tâches linguistiques sont les plus couramment demandées. »

L’intelligence artificielle est donc partout. Et aussi dans les domaines de la santé ! En effet, les chirurgiens se font assister par des robots, tout comme les professionnels de la traduction se font assister par la traduction automatique. Toutefois, dans les deux cas, c’est le professionnel qui pilote le travail. Le patient ne se saisit pas du robot pour faire sa chirurgie tout seul (comme dans cette vidéo humoristique en espagnol). Les résultats ne seraient pas garantis. Il en est de même pour la traduction.

En somme : avant de vous opérer vous-même, demandez à un docteur s’il peut faire quelque chose pour vous 😊! En ce qui concerne la traduction, c’est pareil : contactez-nous !

Laisser un commentaire

Comment pouvons-nous vous aider ?

Contactez nos chefs de projet ou demandez un devis en ligne !

Inscription aux Newsletters


Vous avez un projet de traduction ? Demandez un devis en ligne