Qu’est-ce qu’un sous-titrage de qualité ?
- 21 février 2023
- Envoyé par : Nereida BIRDWELL
- Catégorie: Sous-titrage

Si hier encore le sous-titrage n’existait qu’au cinéma, aujourd’hui, il est partout. À la télé, sur les réseaux sociaux, sur les plateformes de streaming…
Où il y a des images, il y a du sous-titrage. Il est devenu si omniprésent que l’on a cessé de le remarquer. Pourtant, lorsqu’il n’est pas de qualité, on le remarque tout de suite !
Comment juger de la qualité d’un sous-titre ? Pourquoi sous-titrer ? Et comment le sous-titrage permet-il une meilleure visibilité ?
Quels supports pour le sous-titrage ?
Comme on peut s’en douter, le sous-titrage concerne la totalité des supports audiovisuels, à commencer par les films et les séries dont regorgent nos plateformes de streaming préférées. Avoir accès aux voix originales, sans avoir besoin de parler couramment l’espagnol ou l’anglais, c’est le rêve pour tout amateur de cinéma. Même chose pour les jeux vidéo qui, pour la plupart, ne sont pas nécessairement doublés. Peu importe ! Grâce au sous-titrage, on peut en profiter quand même.
Le sous-titrage est également utilisé pour des vidéos d’interview, notamment de célébrités, de personnalités politiques, etc. Les reportages télés, ou encore les spots publicitaires peuvent également faire l’objet de sous-titres.
Pour publier toutes ces vidéos sous-titrées, le support privilégié reste Internet, et par conséquent les réseaux sociaux. Mais pourquoi sous-titrer des vidéos sur les réseaux sociaux ?
Pourquoi sous-titrer ?
La raison la plus évidente est la compréhension inter linguistique. Un seul support vidéo, dans une langue, peut être sous-titré dans plusieurs langues afin d’être compréhensible par le plus grand nombre. Cela permet d’élargir son audience, en ouvrant son contenu à l’international.
Cependant, le sous-titrage ne concerne pas que les supports multilingues. Sous-titrer, c’est permettre à des personnes malentendantes d’y avoir accès. En effet, on estime que 6,6 % de la population française souffre d’un déficit auditif. Sous-titrer ses vidéos est un moyen d’être inclusif et de permettre à tous de découvrir son contenu.
Aujourd’hui, la présence sur les réseaux sociaux est plus que jamais nécessaire pour avoir de la visibilité. Il est indispensable de pouvoir rendre son contenu accessible par le plus grand nombre. Qui ne va jamais sur son fil d’actualité pour passer le temps, dans le métro, ou en pause à la cafétéria, et tombe soudainement sur une vidéo ? Elle a l’air intéressant, mais impossible de l’écouter, et pas d’écouteurs dans les oreilles. Tant pis, ce sera pour plus tard. Et cette vidéo ne sera jamais vue. Mais grâce aux sous-titres, le problème est résolu, et le contenu est consommé.
Selon une étude menée sur Facebook en 2016, 85 % des vidéos sont regardées sans le son.
Un sous-titrage de qualité
Le sous-titrage de qualité est un sous-titrage qui ne se voit pas : on ne doit pas ressentir sa présence. Ni trop long, ni trop court, qui suit le ton et l’intention de ce qui se passe à l’écran. Il doit se soumettre à différentes contraintes, selon si le sous-titre est le fruit d’une traduction ou d’une retranscription.
Ainsi, le sous-titreur doit prendre en compte :
• des contraintes spatiales pour garantir une bonne visibilité,
• des contraintes temporelles, car les sous-titres doivent s’afficher pendant une durée précise,
• des contraintes textuelles, c’est-à-dire faire correspondre ce qui est écrit avec ce qui est dit.
Dans le cadre d’une traduction, un traducteur devra traduire au préalable le contenu de la vidéo. Il ou elle devra aussi rendre le sens de ce qui est dit, adapter son vocabulaire et ses tournures en fonction de ce qui apparaît à l’écran (les intentions de jeu dans un film, un ton solennel pour un discours présidentiel, etc.) et prendre en compte la ponctuation, le nombre de caractères et de lignes, etc.
Conclusion
Qu’il soit ou non-multilingue, le sous-titrage reste essentiel dans le monde actuel, où le support vidéo est plus présent que jamais. Faire sous-titrer ses supports vidéo par un professionnel, c’est s’assurer d’une diffusion plus efficace et de qualité, aussi bien auprès d’un public natif que d’un public étranger.
Chez Birdwell nous proposons des services de sous-titrage multilingues professionnels. Pour en savoir plus, contactez-nous !
Article rédigé par Caroline Llorens