Service de sous-titrage

Services de sous-titrage

Dans la continuité de nos services de transcription et traduction multilingue nous proposons à nos clients, un service de sous-titrage professionnel.

Lorsque vous produisez une vidéo internationale, vous ne pouvez pas toujours modifier le contenu de la vidéo elle-même. Cependant un service de sous-titrage professionnel peut considérablement améliorer la portée de votre vidéo à condition que les sous-titres soient correctement traduits et adaptés à la culture concernée.

Le sous-titrage dans une langue étrangère n’est pas un exercice facile. Il est généralement précédé d’une phase de transcription et de traduction.

Le processus exige un haut niveau de connaissances techniques et une attention particulière au détail, ainsi qu’un respect des conventions relatives au nombre de caractères affichables et à la vitesse de lecture.

Pourquoi devriez-vous ajouter des sous-titres en langue étrangère à vos vidéos ?

D’après une étude largement relayée sur internet en 2016, 85% des vidéos étaient visionnées sans le son sur Facebook : ce pourcentage a dû augmenter depuis cette époque. Mais voici d’autres bonnes raisons pour lesquelles il est important d’ajouter des sous-titres traduits à vos vidéos :

Pour que votre marque se diffuse plus largement sur Internet
Pour communiquer efficacement vos informations sur les produits dans le monde entier,
Pour que vos messages soient clairement accessibles au plus grand nombre en incluant les sourds et malentendants,
Pour augmenter le nombre de vues de vos vidéos dans toutes les cultures : le sous-titrage de votre vidéo peut augmenter de 40% son nombre de vues.
Pour améliorer le référencement naturel de vos contenus vidéo : les moteurs de recherche fonctionnent sur la base de recherche de mots clés dans les textes, ils ne peuvent pas interpréter les sons.

Notre service de sous-titrage peut vous aider à cocher toutes ces cases ! Contactez-nous !

Comment notre service de sous-titrage fonctionne-t-il ?

Un chef de projet dédié vous sera attribué. C’est lui qui gèrera toutes les étapes du projet et le choix des différents intervenants en fonction de leurs compétences et de leurs disponibilités.

Les fichiers audios seront transcrits en texte dans la langue d’origine par un transcripteur/traducteur natif de cette langue.

Ensuite, le texte sera confié à un ou plusieurs traducteurs spécialisés dans les langues cibles, maîtrisant les outils et les codes rédactionnels tels que :

le nombre de caractères par ligne (CPL),
le nombre de caractères par seconde (CPS),
le choix des mots clés,
le respect de la charte relative à la qualité du sous-titrage à destination des personnes sourdes ou malentendantes éditée par le Conseil Supérieur de l’Audiovisuel (CSA).
une orthographe irréprochable.

Les textes traduits seront ensuite contrôlés par des relecteurs/réviseurs pour garantir la qualité du travail rendu.

Pourquoi faire appel à notre service de sous-titrage ?

Un seul interlocuteur : un chef de projet dédié pilotera tout le projet pour vous.

Des délais maîtrisés : vous serez informé des délais nécessaires pour chaque étape et nous vous garantissons qu’ils seront tenus.

Un budget optimisé : votre chef de projet dédié vous posera les bonnes questions pour évaluer votre budget et préparer un devis en vous proposant les meilleures solutions par rapport à votre projet global.

La garantie d’un service professionnel : notre service de sous-titrage et nos traducteurs spécialisés et réviseurs ont une excellente maîtrise de leur langue maternelle et d’une langue étrangère. De plus, ils possèdent également des compétences spécifiques pour assurer une qualité optimale de service pour garantir :

la sécurité et la fiabilité de vos contenus vidéo,
la réputation et l’image de marque de votre entreprise,
la justesse et la confidentialité de vos documents juridiques ou techniques,
la cohérence de tous vos supports dans toutes les langues.

Chez Birdwell, depuis de nombreuses années, nous aidons les entreprises à communiquer efficacement dans une langue et une culture différentes des leurs sur le marché international. Notre mission : comprendre et fournir la solution la plus appropriée à vos besoins les plus spécifiques.

Nos services de traduction pour vos stratégies de contenus multimédias

Nous fournissons des services de transcription professionnelle en incluant des codes temporels dans de nombreuses langues.

Adaptez vos vidéos d’entreprise et vos enregistrements à destination de vos clients internationaux grâce à notre service de sous-titrage professionnel optimisé pour leur propre langue.

Nos spécialistes expérimentés en voix off et nos studios d’enregistrement seront ravis de vous aider à faire la différence avec des vidéos parfaitement traduites dans la langue cible.

Nous travaillons avec Birdwell depuis 25 ans. Une telle fidélité en dit long ! Lorsque nous effectuons des enregistrements en synchronisation avec l’image, nous apprécions la capacité de Birdwell à corriger les traductions de nos clients et à trouver le ton et l’esprit qui conviennent à notre clientèle.

Thierry C.
Studio Miroslav Pilon

Comment pouvons-nous vous aider ?

Une solution Birdwell International se trouve forcément près de vous ! Contactez nous !

Vous recherchez un service de sous-titrage multilingue professionnel ?