Tout savoir sur les mémoires de traductionDéfinition, fonctionnement et avantages
- 10 octobre 2023
- Envoyé par : Nereida BIRDWELL
- Catégories: Terminologie, Traduction de documents
Chez Birdwell, les traducteurs professionnels utilisent des mémoires de traduction pour améliorer leur efficacité et leur précision lors de la traduction de documents. Les mémoires de traduction ne sont pas des outils de traduction automatique (comme Google Traduction) où la traduction est générée entièrement par une machine. Au lieu de cela, elles sont conçues pour être utilisées par des traducteurs humains afin de faciliter leur travail et d’améliorer la qualité des traductions.
De plus, pour Birdwell les mémoires de traduction sont de précieuses propriétés garantissant la confidentialité et la qualité des traductions. Sachez que chaque mémoire est soigneusement créée, client par client, dans des domaines spécifiques, assurant ainsi qu’aucune diffusion non autorisée à des tiers n’ait lieu.
Point terminologique : une mémoire de traduction est souvent appelée « TM » par les professionnels. Cela provient du terme anglais « Translation Memory ». À ne pas confondre avec « MT », qui signifie « Machine translation », qui consiste en une traduction effectuée par un moteur d’Intelligence Artificielle (voir notre article sur la Post-Edition).
Qu’est-ce qu’une mémoire de traduction ?
Une mémoire de traduction (ou TM) est une base de données linguistique utilisée par les traducteurs et les professionnels de la traduction pour stocker et gérer des segments de texte traduits. Ces segments peuvent être des phrases, plus ou moins longues, ou même des paragraphes entiers. L’objectif principal d’une mémoire de traduction est d’aider à améliorer l’efficacité et la cohérence des traductions, en particulier pour des projets de traduction répétitifs ou similaires.
Concrètement, une mémoire de traduction fonctionne en enregistrant les paires de phrases traduites (la phrase d’origine et sa traduction équivalente) dans une base de données. Lorsqu’un traducteur travaille sur un nouveau projet, le logiciel de traduction assistée par ordinateur (TAO) examine le texte à traduire et recherche des correspondances dans la mémoire de traduction. Si des segments similaires ou identiques ont déjà été traduits dans le passé, le système propose automatiquement les traductions antérieures, permettant ainsi au traducteur de réutiliser les traductions existantes. L’outil de TAO génère un rapport (voir image 1), qui catégorise les correspondances selon le niveau de ressemblance des segments nouveaux par rapport à ceux déjà traduits.
On retrouve ainsi les catégories suivantes :
• correspondances exactes (100 %, Context Match, Perfect Match),
• les correspondances partielles (75-99 %),
• les correspondances approximatives (50-74 %),
• les mots nouveaux (ou non-correspondances) (moins de 50 %).

Image 1. Grille des catégories de correspondances d’une TM telle qu’affichée dans un rapport.
Comment les traducteurs professionnels utilisent-ils les mémoires de traduction ?
Les traducteurs professionnels utilisent les mémoires de traduction de plusieurs manières pour améliorer leur efficacité et leur précision lors de la traduction de documents.
1- Réutilisation de segments traduits :
L’une des principales utilisations des mémoires de traduction est la réutilisation de segments de texte déjà traduits. Lorsqu’un traducteur rencontre un segment de texte similaire dans un nouveau document, il peut rechercher dans la mémoire de traduction pour trouver une traduction correspondante. Cela permet de gagner du temps et de maintenir une cohérence terminologique tout au long du projet.
2- Gestion de la terminologie :
Les mémoires de traduction permettent aux traducteurs de gérer efficacement la terminologie spécifique à un domaine ou à un client. Ils peuvent enregistrer dans la mémoire de traduction des segments contenant des termes pour s’assurer que cette terminologie soit traduite de manière cohérente dans l’ensemble du projet. La gestion terminologique peut également être gérée dans un Glossaire.
3- Personnalisation des traductions :
Les traducteurs professionnels ont la possibilité d’ajuster les traductions stockées dans la mémoire pour correspondre aux besoins spécifiques du projet ou du client. Ils peuvent modifier, supprimer ou ajouter des éléments aux traductions enregistrées, en fonction du contexte ou des exigences particulières. Selon le niveau de ressemblance entre le nouveau segment à traduire et la correspondance trouvée dans la TM (voir la partie sur les catégories de correspondance ci-dessus), le traducteur doit donc effectuer plus ou moins des modifications pour que la traduction finale corresponde le mieux possible au texte source.
4- Amélioration de la qualité :
Les mémoires de traduction peuvent aider les traducteurs à éviter les erreurs courantes et à respecter les normes de qualité linguistique. En comparant les traductions actuelles avec celles stockées dans la mémoire, les traducteurs peuvent détecter et corriger rapidement des incohérences ou des erreurs.
5- Collaboration :
L’un des avantages majeurs des mémoires de traduction est leur capacité à faciliter la collaboration entre traducteurs, en permettant à plusieurs professionnels de travailler sur un projet commun tout en maintenant la cohérence linguistique. Chaque traducteur peut accéder à la mémoire de traduction partagée pour bénéficier des traductions précédemment effectuées par d’autres membres de l’équipe.
6- Gain de temps :
En utilisant des mémoires de traduction, les traducteurs peuvent accélérer le processus de traduction, ce qui est particulièrement utile pour respecter des délais serrés ou traiter de grands volumes de texte.
7- Économies d’argent :
L’utilisation d’une mémoire de traduction représente une solution intelligente pour réduire les coûts d’une traduction. En effet, les agences ne facturent pas toutes les catégories de correspondance au même coefficient. Il serait illogique, et malhonnête, de faire payer au client du contenu pour lequel il a déjà payé une traduction dans le passé. Par conséquent, plus vous collaborez avec Birdwell dans le temps, plus vous avez de chances de faire de réelles économies.
En résumé, les mémoires de traduction sont des aides à la traduction que les traducteurs utilisent pour optimiser leur travail. Le recours aux mémoires de traduction présente plusieurs avantages : gain de temps et d’argent, consistance et cohérence terminologique et réduction des erreurs.
Les traducteurs professionnels apportent toujours leur expertise linguistique et culturelle pour produire des traductions de haute qualité, en utilisant les mémoires de traduction comme des ressources complémentaires.
Le saviez-vous ? Lorsque les outils de TAO, et donc les mémoires de traduction, sont arrivés sur le marché, la plupart des traducteurs y étaient opposés. Aujourd’hui, c’est un outil de travail incontournable, qui facilite grandement la vie des linguistes – et des gestionnaires de projet.
De plus, les mémoires de traduction couplées aux outils d’Intelligence Artificielle, pilotés par des traducteurs professionnels permettent désormais de travailler encore plus vite tout en assurant la qualité et en diminuant les coûts ! Mais, ce sera l’objet d’un prochain article (à suivre…).