Pourquoi une traduction professionnelle ?

Pourquoi une traduction professionnelle ?
Avant de répondre à cette question, essayons de comprendre pourquoi les clients font souvent appel à des traducteurs non professionnels.

Idées fausses sur la profession de traducteur.
On part généralement du principe que la connaissance d’une deuxième langue est suffisante pour traduire. Mais le fait d’avoir une excellente connaissance d’une deuxième langue ne confère pas nécessairement à une personne l’ensemble des compétences nécessaires pour prendre les décisions auxquelles les traducteurs professionnels sont confrontés quotidiennement.
Ces compétences s’acquièrent grâce à des études supérieures et à des années d’expérience.
C’est un peu comme la photographie.
Si vous aimez prendre des photos et que vous pensez être bon dans ce domaine, cela fait-il de vous un photographe professionnel ?
Utiliseriez-vous vos photos dans une belle brochure d’entreprise qui serait envoyée à des centaines ou des milliers de clients ? Probablement pas.
Vous utiliseriez certainement des photos professionnelles pour vos documents d’entreprise. La photographie est un art. Elle requiert non seulement un équipement professionnel, mais aussi l’œil du professionnel pour obtenir les bonnes prises de vue et un résultat de la meilleure qualité qui soit.

Alors pourquoi des traductions non professionnelles seraient-elles utilisées dans des documents d’entreprises professionnels ?

Cette question nous amène au point suivant

Considérations économiques
Pour des raisons économiques, les clients confient souvent la traduction de leurs documents à des employés bilingues travaillant dans le même secteur.
Cependant, ils sous-estiment les coûts liés au temps que passent leurs employés à faire ce travail, sans équipement professionnel ni expérience de la traduction, pour finalement aboutir à un résultat peu professionnel.

En outre, une qualité médiocre aura également un impact sur l’image de l’entreprise et un impact négatif sur les coûts.

Quels avantages offre le recours à des traducteurs professionnels ?
Pour reprendre l’exemple du photographe professionnel, on peut également comparer la traduction professionnelle à un art.

Elle requiert non seulement un équipement professionnel, mais aussi le sens du détail, une expertise spécifique et une expérience solide pour faire passer le bon message dans la langue cible, en visant la meilleure qualité possible.

Vous devez absolument vous assurer que vos documents soient pris en charge par un traducteur professionnel pour :

les manuels utilisateur, (sécurité)

les contenus marketing, (image de marque)

les contrats, (impact juridique)

les contenus audiovisuels, (réputation et image de marque)

Les traducteurs professionnels vous feront non seulement gagner du temps et de l’argent, mais ils vous fourniront également une qualité optimale.

Ils prennent des décisions éclairées en matière de traduction, fondées sur des années d’études et d’expérience.

C’est ce qui leur permet de transmettre les informations contenues dans un message de manière optimale d’une langue à une autre.

Travailler avec une société de traduction professionnelle comporte d’autres avantages.

• Vous bénéficierez d’un chef de projet dédié qui coordonnera le projet pour vous du début à la fin.

• Votre chef de projet pourra gérer plusieurs combinaisons de langues simultanément.

• Votre chef de projet choisira les meilleurs traducteurs professionnels pour un projet spécifique, dans la langue et le contexte concernés.

• Vos traductions seront soumises à des procédures d’assurance qualité éprouvées afin de garantir leur qualité et leur cohérence.

Conclusion

Pour obtenir des traductions de qualité, il est essentiel de bien comprendre la différence entre un traducteur professionnel et une personne parlant une autre langue.

Les traducteurs professionnels démontrent des compétences, des connaissances et une expertise qui vont bien au-delà de la seule maîtrise de la langue.

Ils sont le gage d’une traduction de qualité, ce qui est beaucoup plus rare avec un bilingue non formé.

Le recours à une société de traduction professionnelle plutôt qu’à des traducteurs individuels offre d’autres avantages.

Elle apporte son expertise en matière de gestion de projets de traduction, ainsi que des processus d’assurance qualité supérieurs. Elle attribue également le travail aux traducteurs les mieux adaptés à un texte ou à un projet particulier. Tout cela se traduit par une meilleure qualité de traduction et une plus grande tranquillité d’esprit pour vous et votre entreprise.

Dernier point, mais non des moindres : vous bénéficierez ainsi d’une meilleure image de marque, en économisant du temps et de l’argent.

Laisser un commentaire

Comment pouvons-nous vous aider ?

Contactez nos chefs de projet ou demandez un devis en ligne !

Inscription aux Newsletters


Pour en savoir plus