Événement Hardis : nos interprètes en actionComment se passe une mission d’interprétation lors d’un événement international...

Les 22 et 23 septembre à L’Embarcadère de Lyon se sont déroulés les Reflex Community Days.

L’événement, organisé par Hardis Group, a présenté leur suite logicielle Reflex (logiciel qui permet d’optimiser l’ensemble des opérations logistiques dans les usines, entrepôts et points de vente). Cette occasion a rassemblé plus de 300 personnes, dont des prospects et clients issus des quatre coins du monde.

Afin d’assurer une communication efficace entre tous les invités, Birdwell a été chargé de couvrir l’événement.

Retour sur cette mission.

Couverture de l’événement

Pendant deux jours, deux interprètes ont assuré l’interprétation en simultané durant les présentations, de l’anglais vers le français et du français vers l’anglais.

La préparation de l’événement

On pourrait croire que l’interprétation ne demande pas de préparatifs particuliers. Mais il n’en est rien. Un bon interprète, c’est un interprète préparé. Et, en l’occurrence, deux semaines de préparation ont été nécessaires afin de fournir une prestation de qualité.

Durant ces deux semaines, nos deux interprètes ont échangé avec les équipes Hardis afin de préparer leur intervention. Elles ont reçu les présentations prévues par les intervenants afin de se familiariser avec les thèmes traités et le vocabulaire. Elles en ont ensuite extrait les termes importants et les ont classés dans un glossaire. Les échanges entre interprètes et Hardis se sont poursuivis afin de vérifier que les termes sélectionnés correspondaient au vocabulaire spécifique de l’entreprise.

Un glossaire en interprétation ?

Comme dans toute discipline de la traduction, un glossaire est indispensable. Il permet d’harmoniser la traduction et de s’assurer que les termes propres à l’entreprise sont correctement utilisés et préférés.

La terminologie utilisée dans le cadre de la mission contenait quelques termes spécifiques à Hardis, et une grande majorité de termes issus du marketing et du logiciel présenté.

Disposer d’un glossaire dans le cadre d’une mission d’interprétation permet de faciliter le travail de l’interprète. Il permet un gain de temps et évite l’usage de termes plus génériques pour privilégier les termes qui se rapportent à l’entreprise et au domaine traité.

Retours

L’événement s’est déroulé sans accroc, grâce à une planification minutieuse et une bonne coordination entre Birdwell et Hardis.

Cette collaboration efficace a permis à Birdwell d’assurer un service à la hauteur des attentes des équipes Hardis, et ainsi une bonne compréhension entre tous les invités. Toute l’équipe Birdwell tient à remercier les équipes Hardis pour cette nouvelle opportunité de collaboration et pour leur confiance sans cesse renouvelée depuis plusieurs années.

Lien vers la vidéo de l’événement : https://www.youtube.com/watch?v=GcAufOGPFC8&t=168s

Article rédigé par Caroline Llorens

Laisser un commentaire

Comment pouvons-nous vous aider ?

Contactez nos chefs de projet ou demandez un devis en ligne !

Inscription aux Newsletters