Quelles sont les différentes variations régionales de l’espagnol ?

Quels problèmes peut-on rencontrer en traduisant un texte du français vers l’espagnol en raison des variations géographiques ?

Selon les estimations du ministère espagnol des Affaires étrangères, il y a environ 493 millions de locuteurs natifs de l’espagnol en 2023. Ce chiffre représente environ 7,2 % de la population mondiale.

L’espagnol étant parlé dans de nombreuses régions à travers le monde, cela a entraîné le développement de variations géographiques de la langue. De ce fait, la traduction d’un texte du français vers l’espagnol peut présenter divers problèmes en raison de ces différentes variations.

Voici quelques-unes des difficultés les plus courantes

Variations lexicales
Les régions hispanophones ont des termes et des expressions spécifiques qui diffèrent parfois considérablement d’une région à l’autre. Par exemple, en Espagne, on traduit « voiture » par « coche » et « poussette » par « carro », tandis qu’en Amérique Latine, c’est l’inverse. On utilise « coche » pour « poussette » et « carro » pour « voiture ». Un autre exemple : en Espagne, on traduit « ordinateur » par « ordenador », tandis qu’en Amérique Latine, on utilise « computador ».  Il est donc important de choisir les mots et les expressions appropriés en fonction du public cible.

Variations grammaticales
Certaines régions espagnoles présentent des différences grammaticales, notamment dans l’utilisation des temps verbaux, des prépositions et de la syntaxe. Dans certaines régions, on peut préférer l’utilisation du pronom « vosotros » pour la deuxième personne du pluriel, alors qu’en Amérique latine, on utilise généralement « ustedes ». En Argentine, par exemple, on utilise « vos » pour la deuxième personne du singulier au lieu de « tú » comme dans le reste des pays d’Amérique Latine. Il est essentiel de tenir compte de ces variations pour que la traduction soit correcte et fluide.

Expressions idiomatiques
Chaque région hispanophone a ses propres expressions idiomatiques, qui peuvent être difficiles à traduire littéralement. En Espagne, on dirait « ponerse las pilas » pour signifier « se mettre au travail », tandis qu’en Argentine, on utiliserait « meterse las pilas ». Il faut souvent trouver des équivalents idiomatiques dans la langue cible pour que le texte conserve son sens.

Différences culturelles
Les nuances culturelles entre les pays hispanophones peuvent affecter la compréhension du texte. Ce qui est acceptable dans une région peut être mal interprété dans une autre. Par exemple, en Espagne, le tutoiement est plus courant, même dans un contexte professionnel, tandis qu’en Argentine, le vouvoiement est souvent préféré dans un contexte formel. Utiliser le tutoiement de façon inappropriée peut être perçu comme impoli dans certaines régions hispanophones. Il est donc important de prendre en compte ces différences culturelles pour éviter tout malentendu.

Variation de la prononciation
La prononciation des mots peut varier d’une région à l’autre, ce qui peut entraîner des problèmes de compréhension pour les locuteurs natifs. La prononciation du double « L » en Argentine en est un exemple. Le mot « calle » (rue), par exemple, est donc prononcé différemment en Espagne et en Argentine, ce qui pourrait entraîner des difficultés de compréhension entre les locuteurs natifs. En outre, en Espagne, la lettre « z » est bien accentuée, alors qu’en Amérique Latine, la lettre « z » est prononcée comme la lettre « s ».

Les homographes
Certaines régions hispanophones partagent des mots écrits de la même manière mais dont les significations diffèrent. Un des exemples les plus curieux est le mot « guagua ». Aux Îles Canaries, ce terme se réfère à un « bus », tandis qu’en Bolivie, on utilise « guagua » pour parler d’un « bébé ». C’est pour cela que, si un canarien disait « quiero coger la guagua », il serait mal vu en Bolivie…  En Colombie, par exemple, le mot « tinto » signifie un « café long », tandis qu’en Espagne, ce mot fait référence au « vin rouge ». Les mots homographes peuvent donc être sources de confusion si le traducteur ne tient pas compte de la région cible.

Registre de langue
Les variations régionales de l’espagnol peuvent également affecter le registre de langue. Comme évoqué précédemment, en Espagne, le tutoiement est plus courant, tandis qu’en Amérique latine, le vouvoiement est souvent préféré dans un contexte formel. Il est donc important de choisir le registre approprié en fonction du contexte et du public.

Quelles sont les différentes variations géographiques ?

1 – Espagnol européen

C’est la variante parlée en Espagne. Elle présente des particularités phonétiques, lexicales et grammaticales distinctes, comme la distinction entre le « z » (ou le phonème « th » en anglais) lorsque la lettre « c » précède « e » et « i », et le « s ». En espagnol européen, le mot « centro » serait prononcé comme « zentro », tandis qu’en espagnol latino-américain, la prononciation serait plutôt « sentro ».

Une autre particularité de cette variation est l’utilisation de « vosotros » pour la deuxième personne du pluriel, comme évoqué précédemment.

2- Espagnol latino-américain

Les pays d’Amérique latine ont développé leurs propres variations de l’espagnol. Ces variations peuvent varier considérablement en termes de prononciation, de vocabulaire et même de grammaire. Par exemple, tandis qu’en Argentine, on utilise « vos » pour « tu », en Colombie, au Pérou et au Vénézuela, entre autres, on peut utiliser « usted ». Si en Espagne « usted » est utilisé dans un contexte formel, en Colombie, « usted » peut avoir des connotations informelles. Au niveau du vocabulaire, il y a beaucoup de mots qui changent d’un pays à l’autre en Amérique Latine.

Voici plusieurs exemples :

le mot « bus » en Colombie est bien « bus », mais au Mexique c’est « camión » ;

le mot « piscine » en Colombie est « piscina », mais au Mexique c’est « alberca » ;

le mot « paille » est « pitillo » en Colombie et au Vénézuela, mais « popote » au Mexique et « paja » en Espagne.

3- Espagnol caribéen

Les pays des Caraïbes, comme Cuba, la République dominicaine et Porto Rico, ont développé des accents et des expressions uniques en raison de l’influence de langues indigènes, africaines et créoles. Par exemple, « tener tigueraje », en République dominicaine, signifie « faire preuve de débrouillardise » ou « être astucieux ». Cette expression ne serait pas compréhensible par un natif espagnol européen.

4- Espagnol andin

Les pays de la région andine, comme le Pérou, la Bolivie, l’Équateur et la Colombie, ont des variations distinctes de l’espagnol en raison de l’influence des langues autochtones et de l’histoire culturelle de la région. Par exemple, « chamba » est un terme andin signifiant « travail » ou « emploi ». Ce terme ne serait non plus compréhensible par un natif espagnol européen.

5- Espagnol rioplatense

Cette variante est parlée en Argentine et en Uruguay. Elle se caractérise par des particularités phonétiques et lexicales, ainsi que par l’utilisation de « vos » à la place de « tú » pour la deuxième personne du singulier.

6- Espagnol chilien

Le Chili a développé sa propre variante de l’espagnol, qui se distingue par son accent particulier et l’utilisation de certains mots et expressions spécifiques. Par exemple, « pololo » ou « polola » sont utilisés pour désigner son petit ami (pololo) ou sa petite amie (polola).

7- Espagnol d’Amérique centrale

Les pays d’Amérique centrale, tels que le Costa Rica, le Guatemala et le Salvador, ont des variations régionales uniques qui reflètent leur histoire et leur culture. Par exemple, au Salvador, on utilise l’expression « pisto » pour désigner de l’argent, tandis qu’au Guatemala, on dit « lana ».

8- Espagnol andalou

En Espagne, l’Andalousie a son propre accent distinct et des particularités lexicales et grammaticales. En andalou, en particulier dans certaines régions, le « s » final est souvent aspiré ou même omis. Par exemple, « mesa » (table) peut être prononcé « mea » ou « me’a ».

9- Espagnol canarien

L’espagnol canarien, propre aux Îles Canaries, a été influencé par des langues et des dialectes africains (du fait de la situation géographique des îles), ainsi que par l’espagnol latino-américain ou continental, ce qui a contribué à sa diversification par rapport à d’autres dialectes de l’espagnol. Par exemple, le mot « guanche » est utilisé pour désigner les habitants autochtones des Canaries (notamment ceux de l’île de Tenerife) avant l’arrivée des Européens. Ce terme provient du mot berbère « iwəcən » signifiant « homme ». L’espagnol canarien a également emprunté des éléments à d’autres langues, notamment le portugais, en raison de la proximité géographique des Canaries avec le Portugal, comme « gaveta » (« tiroir »).

 

Ces variations régionales enrichissent la diversité de la langue espagnole et reflètent les contextes culturels et historiques uniques des différentes régions où elle est parlée.

En résumé, la traduction et/ou l’interprétation d’un texte du français vers l’espagnol peut être complexe en raison des variations régionales de la langue. Pour éviter ces problèmes, il est essentiel de travailler avec des traducteurs et interprètes expérimentés ainsi qu’avec des gestionnaires de projet qui comprennent les spécificités de la région cible et peuvent accompagner et conseiller les clients afin de localiser correctement le texte en conséquence.

Cet article a été rédigé en collaboration avec  les membres hispanophones de l’équipe Birdwell

Le saviez-vous ?

L’espagnol est une langue si riche et variée qu’un seul objet peut être appelé de différentes manières selon la région. Par exemple, une simple « pince à linge » peut avoir les dénominations suivantes en espagnol :

Cuba : Palito de tendedera

Salvador : Chuchito

Colombie/Pérou/Guatemala/Bolivie/Vénézuela : Gancho

Argentine: Broche

Espagne/Mexique/Colombie/Vénézuela/Paraguay/Équateur/Chili : Pinza

Chili: Perro

Costa Rica/Nicaragua: Prensa

Uruguay: Palillo

Panama/Cuba/Mexique: Horquilla

Canaries (Région de l’Espagne) : Traba

Andalousie (Région de l’Espagne) : Alfiler

Yucatán (Région du Mexique) : Apretador

Oaxaca (Région du Mexique) : Perico

Laisser un commentaire

Comment pouvons-nous vous aider ?

Contactez nos chefs de projet ou demandez un devis en ligne !

Inscription aux Newsletters

Pour en savoir plus sur les langues que nous traduisons