Points clés à préciser lors d’une demande de traduction
- 12 septembre 2023
- Envoyé par : Nereida BIRDWELL
- Catégories: Post-édition, Traduction de documents
Pour de nombreuses personnes, la nécessité de s’en remettre à un professionnel de la traduction est de déléguer au plus vite un travail de traduction qu’on ne maîtrise pas soi-même.
Cependant, comme dans de nombreux autres domaines, il est important de se poser les bonnes questions avant de passer commande. En effet, un projet bien préparé en amont, impliquant des consignes clairement définies avec votre prestataire de traduction, est la meilleure garantie d’un résultat optimal, et d’un gain de temps considérable.
C’est pourquoi nous avons préparé une liste des points importants à ne pas oublier au moment de faire votre demande de traduction professionnelle.
1 – Langues concernées :
Indiquez la langue source (la langue du document original) et la (ou les) langue(s) cible(s) (la langue dans laquelle vous souhaitez faire traduire votre texte).
2 – Document source :
Il est indispensable de fournir le(s) document(s) source dès le départ pour établir un devis précis en termes de coûts et de délais.
3 – Type de texte :
Précisez le type de texte à traduire, qu’il s’agisse d’un document juridique, technique, marketing, littéraire, etc. Chaque type de texte peut nécessiter des compétences et une approche spécifiques.
4 – Format :
Il est important de préciser si vous avez besoin que le format source soit préservé dans la traduction (par exemple, pour des documents avec des tableaux, graphiques, etc.) ou si, au contraire, vous souhaiteriez que le format de livraison soit différent de l’original.
5 – Objectif et public cible :
Expliquez pourquoi vous faites cette demande de traduction et à qui elle est destinée. Cela aidera le traducteur à adapter le ton et le style en conséquence. En fonction de vos besoins, nos chefs de projet peuvent également vous proposer des solutions plus ou moins coûteuses, comme une prestation de post-édition (voir aussi notre article sur la post-édition).
6 – Contexte :
Fournissez autant d’informations contextuelles que possible sur le texte à traduire. Cela peut inclure des informations sur l’entreprise, le domaine d’activité, les termes spécifiques, etc.
7 – Délai de livraison :
Précisez la date limite à laquelle vous avez besoin de la traduction. Assurez-vous de donner un délai réaliste pour permettre au traducteur de travailler correctement.
8 – Coordonnées de contact :
Fournissez les coordonnées de la personne à contacter pour que le chef de projet puisse vous contacter en cas de questions ou de demandes de clarification.
9 – Instructions spécifiques :
Donnez des instructions détaillées sur les éléments spécifiques que vous voulez que le traducteur prenne en compte, comme le ton (formel, informel), le style (concis, explicatif), la terminologie à utiliser, etc.
10 – Révisions :
Clarifiez si vous prévoyez des cycles de révision ou si vous attendez une version finale directement. Si des révisions sont nécessaires, indiquez comment elles seront gérées (par vous-même ou un collaborateur interne à votre entreprise, par le client final, etc.).
11 – Confidentialité :
Si le texte contient des informations confidentielles, assurez-vous d’aborder la question de la confidentialité et de nous faire signer un accord si nécessaire.
12 – Budget :
Discutez des aspects financiers dès le début pour éviter tout malentendu. Certains projets peuvent impliquer des coûts supplémentaires en fonction de leur complexité ou de leur format.
Si vous disposez des éléments suivants, vous pouvez également fournir :
• Échantillon :
Si possible, fournissez un échantillon du texte à traduire. Cela permettra au traducteur de mieux comprendre le style et la terminologie que vous recherchez.
• Fichier(s) de référence et/ou glossaires :
N’hésitez pas à partager des fichiers similaires ou précédemment traduits ainsi que des glossaires afin de respecter une certaine cohérence terminologique.
Vous l’aurez compris, plus vos instructions sont claires et détaillées, plus grandes sont les chances que le professionnel de la traduction puisse vous fournir un résultat qui répond à vos besoins. La communication ouverte et la collaboration avec le traducteur sont essentielles pour obtenir une traduction de qualité.