Contactez nos chefs de projet ou demandez un devis en ligne !
-
Journée mondiale de la traduction 2023
- 28 septembre 2023
- Envoyé par : Nereida BIRDWELL
- Catégorie: Traduction de documents
Aucun commentaire
-
Points clés à préciser lors d’une demande de traduction
- 12 septembre 2023
- Envoyé par : Nereida BIRDWELL
- Catégories: Post-édition, Traduction de documents
-
4 idées reçues sur la traduction
- 25 juillet 2023
- Envoyé par : Nereida BIRDWELL
- Catégories: Interprétation, Post-édition, Traduction de documents
-
Les 4 langues les plus difficiles à traduire en français
- 1 juin 2023
- Envoyé par : Véronique Genot Salmeron
- Catégorie: Langues
-
ChatGPT peut-il aider les traducteurs ?
- 13 avril 2023
- Envoyé par : Nereida BIRDWELL
- Catégories: Post-édition, Terminologie
-
L’anglais, la langue d’Internet
- 14 mars 2023
- Envoyé par : Nereida BIRDWELL
- Catégories: Anglais, Localisation
-
Qu’est-ce qu’un sous-titrage de qualité ?
- 21 février 2023
- Envoyé par : Nereida BIRDWELL
- Catégorie: Sous-titrage
-
Événement Hardis : nos interprètes en action
- 24 janvier 2023
- Envoyé par : Nereida BIRDWELL
- Catégorie: Interprétation
-
La transcréation, au-delà de la traduction
- 6 décembre 2022
- Envoyé par : Nereida BIRDWELL
- Catégories: Traduction de documents, Transcréation
-
La localisation : le gros plus qui fait toute la différence !
- 15 novembre 2022
- Envoyé par : Nereida BIRDWELL
- Catégories: Localisation, Traduction de documents
-
Quel est le coût réel de la traduction en interne ?
Coût de la traduction en interne : découvrez les coûts cachés, les risques et pourquoi l’externalisation peut être plus rentable.
23 juin 2026 Lire plus -
La traduction automatique menace-t-elle la diversité culturelle ?
La traduction automatique menace-t-elle la diversité culturelle ? Analyse des alertes de l’UNESCO sur l’IA et les langues.
2 juin 2026 Lire plus -
Pourquoi les entreprises ont besoin d’une stratégie de gestion terminologique
Optimisez votre communication grâce à la gestion terminologique et évitez les erreurs de traduction avec une approche professionnelle et cohérente.
7 avril 2026 Lire plus -
7 erreurs de traduction professionnelle (et comment les éviter)
Découvrez 7 erreurs de traduction professionnelle fréquentes et les bonnes pratiques pour améliorer la qualité de vos traductions et réussir votre communication internationale.
16 mars 2026 Lire plus -
Traduire les langues, comprendre les cultures
Vos traductions sont-elles justes ? Découvrez le rôle décisif de l’interculturel dans vos projets multilingues.
24 février 2026 Lire plus -
Pourquoi centraliser la gestion linguistique
Centraliser la gestion linguistique aide les acteurs des sciences de la vie à renforcer la conformité et accélérer l’accès au marché.
3 février 2026 Lire plus